《夏日永驻》 - 夏日永驻我们如初 - 西汉传媒综艺网
夏日永驻

夏日永驻HD

Relying on Heaven to Slaughter Dragons

  • 梅根·妮可 艾莉森·斯通勒 安娜·格蕾丝·巴洛 瑞恩·麦卡坦 约翰·辛普森 史蒂芬 科里蒂 达芙妮·祖尼加 安德鲁·鲍文 Roman White 

    HD

  • 歌舞 剧情片 剧情 

    美国 

    英语 

  • 95

    2015 

莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文

全文如下:Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too hot the eye of heaven shines,休恋那丽日当空,And often is his gold complexion dimm'd;转眼会云雾迷蒙。And every fair from fair sometime declines,休叹那百花飘零,By chance or nature's changing course untrimm'd催折于无常的天命。But thy eternal summer shall not fade唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美貌亦毫发无损。 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神也无缘将你幽禁,When in eternal lines to time thou growest:你在我永恒的诗中长存。So long as men can breathe or eyes can see,只要世间尚有人吟诵我的诗篇,So long lives this and this gives life to thee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的存在,魅力远胜于夏天;虽然每一种美都会转瞬即逝,但“你"的美将永驻。



求“我已耗尽了整个夏季,在5月1号之前。”拜伦原诗

2 回复:拜伦的诗歌 给奥古丝塔的诗章 〔其一〕 当四周逐渐阴沉暗淡, 理性悄然隐没了光线, 希望的火烛摇曳欲熄, 我在孤独中 徊茫然。 在没有星月的午夜时分, 心灵展开激烈的搏斗; 弱者绝望,冷漠者离去, 致命的摧残被称作宽厚。 逢命运转逆,爱情远走, 憎恶的飞矢万箭齐射, 你是我希望的唯一星辰, 跃然而高悬,永不陨落。 啊,幸有你清辉永驻的光芒, 像天使的眼睛,将我看护, 以永远闪烁的仁慈之光, 屏退我身旁沉沉的夜幕。 当乌云飞临你的头顶, 试图笼罩你闪射的光芒, 而你远射的明辉却愈加纯净, 把袭来的晦色逐一驱光。 愿你心能将我教晦, 何事勇猛,何事当容。 你的一句轻柔细语可抵消 世人对我所有的卑鄙指控。 你就像枝叶茂密的大树, 躯干挺拔,却微微俯首, 始终不渝地张开慈爱的手臂, 用绿荫将你眷念的故物护守。 听任狂风暴雨席卷大地, 你依然是那般热切温存; 在风雨交加的时刻里, 洒泪的绿叶温暖着我的身心。 但让灾厄落在我头上吧, 我决不能让你遭受恶运; 当明 陨了傅 天国要奖赏 仁慈者——你就是第一人! 让退色的爱情断绝吧, 只有你的情谊永世难诀; 你心虽善感,却从不改变, 你灵魂柔顺,却永不妥协。 一切都失去,唯有你依然, 你用忠实可靠的胸怀证明了, 这世界并不是荒原所在—— 甚至对我也不例外!